Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Germana - A deo protecta

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugalaGermanaTurkaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
A deo protecta
Teksto
Submetigx per schrammalana
Font-lingvo: Latina lingvo

A deo protecta
Rimarkoj pri la traduko
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Titolo
von Gott geschützt
Traduko
Germana

Tradukita per Menininha
Cel-lingvo: Germana

von Gott geschützt
Rimarkoj pri la traduko
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 7 Majo 2007 13:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aprilo 2007 00:05

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
geschützt von Gott?

27 Aprilo 2007 13:20

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?