Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Vokiečių - A deo protecta

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalų (Brazilija)VokiečiųTurkųArabų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
A deo protecta
Tekstas
Pateikta schrammalana
Originalo kalba: Lotynų

A deo protecta
Pastabos apie vertimą
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Pavadinimas
von Gott geschützt
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Menininha
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

von Gott geschützt
Pastabos apie vertimą
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Validated by Rumo - 7 gegužė 2007 13:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 balandis 2007 00:05

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
geschützt von Gott?

27 balandis 2007 13:20

Rumo
Žinučių kiekis: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?