Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kijerumani - A deo protecta

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha KibraziliKijerumaniKiturukiKiarabu

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
A deo protecta
Nakala
Tafsiri iliombwa na schrammalana
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

A deo protecta
Maelezo kwa mfasiri
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Kichwa
von Gott geschützt
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Menininha
Lugha inayolengwa: Kijerumani

von Gott geschützt
Maelezo kwa mfasiri
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rumo - 7 Mei 2007 13:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Aprili 2007 00:05

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
geschützt von Gott?

27 Aprili 2007 13:20

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?