Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Allemand - A deo protecta

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilienAllemandTurcArabe

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
A deo protecta
Texte
Proposé par schrammalana
Langue de départ: Latin

A deo protecta
Commentaires pour la traduction
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Titre
von Gott geschützt
Traduction
Allemand

Traduit par Menininha
Langue d'arrivée: Allemand

von Gott geschützt
Commentaires pour la traduction
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Dernière édition ou validation par Rumo - 7 Mai 2007 13:24





Derniers messages

Auteur
Message

27 Avril 2007 00:05

pirulito
Nombre de messages: 1180
geschützt von Gott?

27 Avril 2007 13:20

Rumo
Nombre de messages: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?