Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γερμανικά - A deo protecta

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΤουρκικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
A deo protecta
Κείμενο
Υποβλήθηκε από schrammalana
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

A deo protecta
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

τίτλος
von Gott geschützt
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Menininha
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

von Gott geschützt
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 7 Μάϊ 2007 13:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2007 00:05

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
geschützt von Gott?

27 Απρίλιος 2007 13:20

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?