Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Alemán - A deo protecta

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínPortugués brasileñoAlemánTurcoÁrabe

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
A deo protecta
Texto
Propuesto por schrammalana
Idioma de origen: Latín

A deo protecta
Nota acerca de la traducción
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Título
von Gott geschützt
Traducción
Alemán

Traducido por Menininha
Idioma de destino: Alemán

von Gott geschützt
Nota acerca de la traducción
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Última validación o corrección por Rumo - 7 Mayo 2007 13:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Abril 2007 00:05

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
geschützt von Gott?

27 Abril 2007 13:20

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?