Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Alemão - A deo protecta

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimPortuguês brasileiroAlemãoTurcoÁrabe

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
A deo protecta
Texto
Enviado por schrammalana
Idioma de origem: Latim

A deo protecta
Notas sobre a tradução
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Título
von Gott geschützt
Tradução
Alemão

Traduzido por Menininha
Idioma alvo: Alemão

von Gott geschützt
Notas sobre a tradução
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Último validado ou editado por Rumo - 7 Maio 2007 13:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Abril 2007 00:05

pirulito
Número de Mensagens: 1180
geschützt von Gott?

27 Abril 2007 13:20

Rumo
Número de Mensagens: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?