Превод - Латински-Немски - A deo protectaТекущо състояние Превод
 Молбата е за превод само на смисъла. | | | Език, от който се превежда: Латински
A deo protecta | | ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.
ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.
THANK YOU. |
|
| | | Желан език: Немски
von Gott geschützt | | "von Gott geschützte" (siehe Diskussion) |
|
За последен път се одобри от Rumo - 7 Май 2007 13:24
Последно мнение | | | | | 27 Април 2007 00:05 | | | | | | 27 Април 2007 13:20 | |  RumoОбщо мнения: 220 | Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Ãœbersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber? |
|
|