Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Njemački - A deo protecta

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalskiNjemačkiTurskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
A deo protecta
Tekst
Poslao schrammalana
Izvorni jezik: Latinski

A deo protecta
Primjedbe o prijevodu
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Naslov
von Gott geschützt
Prevođenje
Njemački

Preveo Menininha
Ciljni jezik: Njemački

von Gott geschützt
Primjedbe o prijevodu
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 7 svibanj 2007 13:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 travanj 2007 00:05

pirulito
Broj poruka: 1180
geschützt von Gott?

27 travanj 2007 13:20

Rumo
Broj poruka: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?