Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-जर्मन - A deo protecta

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मनतुर्केलीअरबी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
A deo protecta
हरफ
schrammalanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

A deo protecta
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

शीर्षक
von Gott geschützt
अनुबाद
जर्मन

Menininhaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

von Gott geschützt
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Validated by Rumo - 2007年 मे 7日 13:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 27日 00:05

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
geschützt von Gott?

2007年 अप्रिल 27日 13:20

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?