अनुबाद - Latin-जर्मन - A deo protectaअहिलेको अवस्था अनुबाद
This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: Latin
A deo protecta | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.
ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.
THANK YOU. |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
von Gott geschützt | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | "von Gott geschützte" (siehe Diskussion) |
|
Validated by Rumo - 2007年 मे 7日 13:24
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 अप्रिल 27日 00:05 | | | | | | 2007年 अप्रिल 27日 13:20 | | Rumoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 220 | Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Ãœbersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber? |
|
|