Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Týkst - A deo protecta

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasilisktTýkstTurkisktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
A deo protecta
Tekstur
Framborið av schrammalana
Uppruna mál: Latín

A deo protecta
Viðmerking um umsetingina
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Heiti
von Gott geschützt
Umseting
Týkst

Umsett av Menininha
Ynskt mál: Týkst

von Gott geschützt
Viðmerking um umsetingina
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Góðkent av Rumo - 7 Mai 2007 13:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2007 00:05

pirulito
Tal av boðum: 1180
geschützt von Gott?

27 Apríl 2007 13:20

Rumo
Tal av boðum: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?