Übersetzung - Latein-Deutsch - A deo protectamomentaner Status Übersetzung
 Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Latein
A deo protecta | Bemerkungen zur Übersetzung | ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.
ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.
THANK YOU. |
|
| | | Zielsprache: Deutsch
von Gott geschützt | Bemerkungen zur Übersetzung | "von Gott geschützte" (siehe Diskussion) |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rumo - 7 Mai 2007 13:24
Letzte Beiträge | | | | | 27 April 2007 00:05 | | | | | | 27 April 2007 13:20 | |  RumoAnzahl der Beiträge: 220 | Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Ãœbersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber? |
|
|