Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-ألماني - A deo protecta

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيليةألمانيتركيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
A deo protecta
نص
إقترحت من طرف schrammalana
لغة مصدر: لاتيني

A deo protecta
ملاحظات حول الترجمة
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

عنوان
von Gott geschützt
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Menininha
لغة الهدف: ألماني

von Gott geschützt
ملاحظات حول الترجمة
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 7 نيسان 2007 13:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أفريل 2007 00:05

pirulito
عدد الرسائل: 1180
geschützt von Gott?

27 أفريل 2007 13:20

Rumo
عدد الرسائل: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?