Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Gjermanisht - A deo protecta

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze brazilianeGjermanishtTurqishtArabisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
A deo protecta
Tekst
Prezantuar nga schrammalana
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

A deo protecta
Vërejtje rreth përkthimit
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Titull
von Gott geschützt
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Menininha
Përkthe në: Gjermanisht

von Gott geschützt
Vërejtje rreth përkthimit
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 7 Maj 2007 13:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Prill 2007 00:05

pirulito
Numri i postimeve: 1180
geschützt von Gott?

27 Prill 2007 13:20

Rumo
Numri i postimeve: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?