| |
|
翻訳 - ラテン語-ドイツ語 - A deo protecta現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ラテン語
A deo protecta | | ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.
ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.
THANK YOU. |
|
| | | 翻訳の言語: ドイツ語
von Gott geschützt | | "von Gott geschützte" (siehe Diskussion) |
|
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 5月 7日 13:24
最新記事 | | | | | 2007年 4月 27日 00:05 | | | | | | 2007年 4月 27日 13:20 | | | Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Ãœbersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber? |
|
| |
|