Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Germană - A deo protecta

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză brazilianăGermanăTurcăArabă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
A deo protecta
Text
Înscris de schrammalana
Limba sursă: Limba latină

A deo protecta
Observaţii despre traducere
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Titlu
von Gott geschützt
Traducerea
Germană

Tradus de Menininha
Limba ţintă: Germană

von Gott geschützt
Observaţii despre traducere
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 7 Mai 2007 13:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Aprilie 2007 00:05

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
geschützt von Gott?

27 Aprilie 2007 13:20

Rumo
Numărul mesajelor scrise: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?