Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Alemany - A deo protecta

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasilerAlemanyTurcÀrab

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
A deo protecta
Text
Enviat per schrammalana
Idioma orígen: Llatí

A deo protecta
Notes sobre la traducció
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Títol
von Gott geschützt
Traducció
Alemany

Traduït per Menininha
Idioma destí: Alemany

von Gott geschützt
Notes sobre la traducció
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Darrera validació o edició per Rumo - 7 Maig 2007 13:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Abril 2007 00:05

pirulito
Nombre de missatges: 1180
geschützt von Gott?

27 Abril 2007 13:20

Rumo
Nombre de missatges: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?