Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Німецька - A deo protecta

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)НімецькаТурецькаАрабська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
A deo protecta
Текст
Публікацію зроблено schrammalana
Мова оригіналу: Латинська

A deo protecta
Пояснення стосовно перекладу
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Заголовок
von Gott geschützt
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Menininha
Мова, якою перекладати: Німецька

von Gott geschützt
Пояснення стосовно перекладу
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Затверджено Rumo - 7 Травня 2007 13:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Квітня 2007 00:05

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
geschützt von Gott?

27 Квітня 2007 13:20

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?