Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Tysk - A deo protecta

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinBrasilsk portugisiskTyskTyrkiskArabisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
A deo protecta
Tekst
Skrevet av schrammalana
Kildespråk: Latin

A deo protecta
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Tittel
von Gott geschützt
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Menininha
Språket det skal oversettes til: Tysk

von Gott geschützt
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Senest vurdert og redigert av Rumo - 7 Mai 2007 13:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 April 2007 00:05

pirulito
Antall Innlegg: 1180
geschützt von Gott?

27 April 2007 13:20

Rumo
Antall Innlegg: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?