Oversettelse - Latin-Tysk - A deo protectaNåværende status Oversettelse
 Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Latin
A deo protecta | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.
ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.
THANK YOU. |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Tysk
von Gott geschützt | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | "von Gott geschützte" (siehe Diskussion) |
|
Senest vurdert og redigert av Rumo - 7 Mai 2007 13:24
Siste Innlegg | | | | | 27 April 2007 00:05 | | | | | | 27 April 2007 13:20 | |  RumoAntall Innlegg: 220 | Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber? |
|
|