Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-גרמנית - A deo protecta

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאיתגרמניתטורקיתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
A deo protecta
טקסט
נשלח על ידי schrammalana
שפת המקור: לטינית

A deo protecta
הערות לגבי התרגום
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

שם
von Gott geschützt
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Menininha
שפת המטרה: גרמנית

von Gott geschützt
הערות לגבי התרגום
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 7 מאי 2007 13:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אפריל 2007 00:05

pirulito
מספר הודעות: 1180
geschützt von Gott?

27 אפריל 2007 13:20

Rumo
מספר הודעות: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?