Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Almanca - A deo protecta

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya PortekizcesiAlmancaTürkçeArapça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
A deo protecta
Metin
Öneri schrammalana
Kaynak dil: Latince

A deo protecta
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Başlık
von Gott geschützt
Tercüme
Almanca

Çeviri Menininha
Hedef dil: Almanca

von Gott geschützt
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
En son Rumo tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2007 13:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Nisan 2007 00:05

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
geschützt von Gott?

27 Nisan 2007 13:20

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?