Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Tyska - A deo protecta

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinBrasiliansk portugisiskaTyskaTurkiskaArabiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
A deo protecta
Text
Tillagd av schrammalana
Källspråk: Latin

A deo protecta
Anmärkningar avseende översättningen
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Titel
von Gott geschützt
Översättning
Tyska

Översatt av Menininha
Språket som det ska översättas till: Tyska

von Gott geschützt
Anmärkningar avseende översättningen
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 7 Maj 2007 13:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 April 2007 00:05

pirulito
Antal inlägg: 1180
geschützt von Gott?

27 April 2007 13:20

Rumo
Antal inlägg: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?