Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-德语 - A deo protecta

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语德语土耳其语阿拉伯语

本翻译"仅需意译"。
标题
A deo protecta
正文
提交 schrammalana
源语言: 拉丁语

A deo protecta
给这篇翻译加备注
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

标题
von Gott geschützt
翻译
德语

翻译 Menininha
目的语言: 德语

von Gott geschützt
给这篇翻译加备注
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Rumo认可或编辑 - 2007年 五月 7日 13:24





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 27日 00:05

pirulito
文章总计: 1180
geschützt von Gott?

2007年 四月 27日 13:20

Rumo
文章总计: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?