Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Japán-Olasz - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Cim
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Szöveg
Ajànlo
nava91
Nyelvröl forditàs: Japán
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Magyaràzat a forditàshoz
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Cim
Licenzia quel ragazzo!
Fordítás
Olasz
Forditva
aleonly
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Licenzia quel ragazzo!
Magyaràzat a forditàshoz
Or: Caccia via quel ragazzo!
Validated by
apple
- 4 Május 2007 14:01
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Május 2007 23:33
Witchy
Hozzászólások száma: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 Május 2007 08:24
nava91
Hozzászólások száma: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 Május 2007 21:38
Witchy
Hozzászólások száma: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 Május 2007 12:57
apple
Hozzászólások száma: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.