Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Szerb-Angol - volela bih da upoznam za brak
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szó - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
volela bih da upoznam za brak
Szöveg
Ajànlo
irini
Nyelvröl forditàs: Szerb
novac i putovanja,
kupatilo, krevet, park, plaza,
svako mesto gde moze da se vodi Petar
volim sve u madridu
Magyaràzat a forditàshoz
apsolutno ostavljam slobodu prevodiocu, sa obzirom da mi treba samo prevesti nekoliko reci i dve recenice, bas tako kako su napisane.
hvala unapred
Cim
prevod
Fordítás
Angol
Forditva
andreica
àltal
Forditando nyelve: Angol
money and voyage
bathroom, bed, park, beach
all the places where I can take Petar
I love everything in Madrid
Validated by
kafetzou
- 17 Május 2007 06:46
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Május 2007 17:51
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Could someone please translate the note under the original?
16 Május 2007 18:07
Maski
Hozzászólások száma: 326
She says: "I leave absolute freedom to the translator, considering I just need a few words and two sentences translated, just the way they are written. Thank you in advance"
17 Május 2007 06:45
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK - thanks!