Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Serbia-Englanti - volela bih da upoznam za brak
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Sana - Rakkaus / Ystävyys
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
volela bih da upoznam za brak
Teksti
Lähettäjä
irini
Alkuperäinen kieli: Serbia
novac i putovanja,
kupatilo, krevet, park, plaza,
svako mesto gde moze da se vodi Petar
volim sve u madridu
Huomioita käännöksestä
apsolutno ostavljam slobodu prevodiocu, sa obzirom da mi treba samo prevesti nekoliko reci i dve recenice, bas tako kako su napisane.
hvala unapred
Otsikko
prevod
Käännös
Englanti
Kääntäjä
andreica
Kohdekieli: Englanti
money and voyage
bathroom, bed, park, beach
all the places where I can take Petar
I love everything in Madrid
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 17 Toukokuu 2007 06:46
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Toukokuu 2007 17:51
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Could someone please translate the note under the original?
16 Toukokuu 2007 18:07
Maski
Viestien lukumäärä: 326
She says: "I leave absolute freedom to the translator, considering I just need a few words and two sentences translated, just the way they are written. Thank you in advance"
17 Toukokuu 2007 06:45
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - thanks!