Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - volela bih da upoznam za brak

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanskaEnglantiTurkkiKreikka

Kategoria Sana - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
volela bih da upoznam za brak
Teksti
Lähettäjä irini
Alkuperäinen kieli: Serbia

novac i putovanja,
kupatilo, krevet, park, plaza,
svako mesto gde moze da se vodi Petar
volim sve u madridu
Huomioita käännöksestä
apsolutno ostavljam slobodu prevodiocu, sa obzirom da mi treba samo prevesti nekoliko reci i dve recenice, bas tako kako su napisane.
hvala unapred

Otsikko
prevod
Käännös
Englanti

Kääntäjä andreica
Kohdekieli: Englanti

money and voyage
bathroom, bed, park, beach
all the places where I can take Petar
I love everything in Madrid
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 17 Toukokuu 2007 06:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Toukokuu 2007 17:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Could someone please translate the note under the original?

16 Toukokuu 2007 18:07

Maski
Viestien lukumäärä: 326
She says: "I leave absolute freedom to the translator, considering I just need a few words and two sentences translated, just the way they are written. Thank you in advance"

17 Toukokuu 2007 06:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - thanks!