Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - volela bih da upoznam za brak
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λέξη - Αγάπη/Φιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
volela bih da upoznam za brak
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
irini
Γλώσσα πηγής: Σερβικά
novac i putovanja,
kupatilo, krevet, park, plaza,
svako mesto gde moze da se vodi Petar
volim sve u madridu
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
apsolutno ostavljam slobodu prevodiocu, sa obzirom da mi treba samo prevesti nekoliko reci i dve recenice, bas tako kako su napisane.
hvala unapred
τίτλος
prevod
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
andreica
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
money and voyage
bathroom, bed, park, beach
all the places where I can take Petar
I love everything in Madrid
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 17 Μάϊ 2007 06:46
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
16 Μάϊ 2007 17:51
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Could someone please translate the note under the original?
16 Μάϊ 2007 18:07
Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
She says: "I leave absolute freedom to the translator, considering I just need a few words and two sentences translated, just the way they are written. Thank you in advance"
17 Μάϊ 2007 06:45
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - thanks!