Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Angol - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Napi élet
Cim
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Szöveg
Ajànlo
acns_149@hotmail.com
Nyelvröl forditàs: Portugál
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Cim
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Fordítás
Angol
Forditva
Menininha
àltal
Forditando nyelve: Angol
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Validated by
samanthalee
- 30 Május 2007 01:20
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Május 2007 14:25
apple
Hozzászólások száma: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Május 2007 14:47
samanthalee
Hozzászólások száma: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Május 2007 16:26
anke24
Hozzászólások száma: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.