Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Англійська - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Щоденне життя
Заголовок
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Текст
Публікацію зроблено
acns_149@hotmail.com
Мова оригіналу: Португальська
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Заголовок
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Menininha
Мова, якою перекладати: Англійська
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Затверджено
samanthalee
- 30 Травня 2007 01:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Травня 2007 14:25
apple
Кількість повідомлень: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Травня 2007 14:47
samanthalee
Кількість повідомлень: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Травня 2007 16:26
anke24
Кількість повідомлень: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.