בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית-אנגלית - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות - חיי היומיום
שם
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
טקסט
נשלח על ידי
acns_149@hotmail.com
שפת המקור: פורטוגזית
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
שם
I live one day at a time and tomorrow will come,...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Menininha
שפת המטרה: אנגלית
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
אושר לאחרונה ע"י
samanthalee
- 30 מאי 2007 01:20
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 מאי 2007 14:25
apple
מספר הודעות: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 מאי 2007 14:47
samanthalee
מספר הודעות: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 מאי 2007 16:26
anke24
מספר הודעות: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.