Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Engels - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngels

Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven

Titel
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekst
Opgestuurd door acns_149@hotmail.com
Uitgangs-taal: Portugees

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Titel
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Vertaling
Engels

Vertaald door Menininha
Doel-taal: Engels

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 30 mei 2007 01:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 mei 2007 14:25

apple
Aantal berichten: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 mei 2007 14:47

samanthalee
Aantal berichten: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 mei 2007 16:26

anke24
Aantal berichten: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.