Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Anglais - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées - Vie quotidienne
Titre
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Texte
Proposé par
acns_149@hotmail.com
Langue de départ: Portugais
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Titre
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Traduction
Anglais
Traduit par
Menininha
Langue d'arrivée: Anglais
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Dernière édition ou validation par
samanthalee
- 30 Mai 2007 01:20
Derniers messages
Auteur
Message
29 Mai 2007 14:25
apple
Nombre de messages: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Mai 2007 14:47
samanthalee
Nombre de messages: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Mai 2007 16:26
anke24
Nombre de messages: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.