Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglais

Catégorie Pensées - Vie quotidienne

Titre
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Texte
Proposé par acns_149@hotmail.com
Langue de départ: Portugais

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Titre
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Traduction
Anglais

Traduit par Menininha
Langue d'arrivée: Anglais

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Dernière édition ou validation par samanthalee - 30 Mai 2007 01:20





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mai 2007 14:25

apple
Nombre de messages: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Mai 2007 14:47

samanthalee
Nombre de messages: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Mai 2007 16:26

anke24
Nombre de messages: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.