Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglanti

Kategoria Ajatukset - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Teksti
Lähettäjä acns_149@hotmail.com
Alkuperäinen kieli: Portugali

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Otsikko
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Menininha
Kohdekieli: Englanti

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 30 Toukokuu 2007 01:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Toukokuu 2007 14:25

apple
Viestien lukumäärä: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Toukokuu 2007 14:47

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Toukokuu 2007 16:26

anke24
Viestien lukumäärä: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.