Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Englanti - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset - Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Teksti
Lähettäjä
acns_149@hotmail.com
Alkuperäinen kieli: Portugali
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Otsikko
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Menininha
Kohdekieli: Englanti
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
samanthalee
- 30 Toukokuu 2007 01:20
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Toukokuu 2007 14:25
apple
Viestien lukumäärä: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Toukokuu 2007 14:47
samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Toukokuu 2007 16:26
anke24
Viestien lukumäärä: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.