主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 葡萄牙语-英语 - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法 - 日常生活
标题
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
正文
提交
acns_149@hotmail.com
源语言: 葡萄牙语
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
标题
I live one day at a time and tomorrow will come,...
翻译
英语
翻译
Menininha
目的语言: 英语
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
由
samanthalee
认可或编辑 - 2007年 五月 30日 01:20
最近发帖
作者
帖子
2007年 五月 29日 14:25
apple
文章总计: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
2007年 五月 29日 14:47
samanthalee
文章总计: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
2007年 五月 29日 16:26
anke24
文章总计: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.