Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português europeu-Inglês - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos - Cotidiano
Título
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Texto
Enviado por
acns_149@hotmail.com
Idioma de origem: Português europeu
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Título
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Menininha
Idioma alvo: Inglês
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Último validado ou editado por
samanthalee
- 30 Maio 2007 01:20
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
29 Maio 2007 14:25
apple
Número de Mensagens: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Maio 2007 14:47
samanthalee
Número de Mensagens: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Maio 2007 16:26
anke24
Número de Mensagens: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.