Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Anglų - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekstas
Pateikta
acns_149@hotmail.com
Originalo kalba: Portugalų
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Pavadinimas
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Menininha
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Validated by
samanthalee
- 30 gegužė 2007 01:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 gegužė 2007 14:25
apple
Žinučių kiekis: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 gegužė 2007 14:47
samanthalee
Žinučių kiekis: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 gegužė 2007 16:26
anke24
Žinučių kiekis: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.