Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglų

Kategorija Mano mintys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekstas
Pateikta acns_149@hotmail.com
Originalo kalba: Portugalų

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Pavadinimas
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Vertimas
Anglų

Išvertė Menininha
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Validated by samanthalee - 30 gegužė 2007 01:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 gegužė 2007 14:25

apple
Žinučių kiekis: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 gegužė 2007 14:47

samanthalee
Žinučių kiekis: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 gegužė 2007 16:26

anke24
Žinučių kiekis: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.