Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από acns_149@hotmail.com
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

τίτλος
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Menininha
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 30 Μάϊ 2007 01:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάϊ 2007 14:25

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Μάϊ 2007 14:47

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Μάϊ 2007 16:26

anke24
Αριθμός μηνυμάτων: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.