Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις - Καθημερινή ζωή
τίτλος
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
acns_149@hotmail.com
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
τίτλος
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Menininha
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
samanthalee
- 30 Μάϊ 2007 01:20
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Μάϊ 2007 14:25
apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Μάϊ 2007 14:47
samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Μάϊ 2007 16:26
anke24
Αριθμός μηνυμάτων: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.