Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Engelska - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar - Dagliga livet
Titel
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Text
Tillagd av
acns_149@hotmail.com
Källspråk: Portugisiska
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Titel
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Översättning
Engelska
Översatt av
Menininha
Språket som det ska översättas till: Engelska
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Senast granskad eller redigerad av
samanthalee
- 30 Maj 2007 01:20
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 Maj 2007 14:25
apple
Antal inlägg: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Maj 2007 14:47
samanthalee
Antal inlägg: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Maj 2007 16:26
anke24
Antal inlägg: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.