Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Engelska - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaEngelska

Kategori Tankar - Dagliga livet

Titel
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Text
Tillagd av acns_149@hotmail.com
Källspråk: Portugisiska

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Titel
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Översättning
Engelska

Översatt av Menininha
Språket som det ska översättas till: Engelska

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Senast granskad eller redigerad av samanthalee - 30 Maj 2007 01:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Maj 2007 14:25

apple
Antal inlägg: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Maj 2007 14:47

samanthalee
Antal inlägg: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Maj 2007 16:26

anke24
Antal inlägg: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.