ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار - زندگی روزمره | Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,... | | زبان مبداء: پرتغالی
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver. |
|
| I live one day at a time and tomorrow will come,... | | زبان مقصد: انگلیسی
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 30 می 2007 01:20
آخرین پیامها | | | | | 29 می 2007 14:25 | | | It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be? | | | 29 می 2007 14:47 | | | Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.) | | | 29 می 2007 16:26 | | | "Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.
|
|
|