Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسی

طبقه افکار - زندگی روزمره

عنوان
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
متن
acns_149@hotmail.com پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

عنوان
I live one day at a time and tomorrow will come,...
ترجمه
انگلیسی

Menininha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 30 می 2007 01:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 می 2007 14:25

apple
تعداد پیامها: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 می 2007 14:47

samanthalee
تعداد پیامها: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 می 2007 16:26

anke24
تعداد پیامها: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.