Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kiingereza - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts - Daily life
Kichwa
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
acns_149@hotmail.com
Lugha ya kimaumbile: Kireno
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Kichwa
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Menininha
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
samanthalee
- 30 Mei 2007 01:20
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Mei 2007 14:25
apple
Idadi ya ujumbe: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Mei 2007 14:47
samanthalee
Idadi ya ujumbe: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Mei 2007 16:26
anke24
Idadi ya ujumbe: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.