쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-영어 - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들 - 나날의 삶
제목
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
본문
acns_149@hotmail.com
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
제목
I live one day at a time and tomorrow will come,...
번역
영어
Menininha
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
samanthalee
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 30일 01:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 5월 29일 14:25
apple
게시물 갯수: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
2007년 5월 29일 14:47
samanthalee
게시물 갯수: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
2007년 5월 29일 16:26
anke24
게시물 갯수: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.