Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزي

صنف أفكار - حياة يومية

عنوان
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
نص
إقترحت من طرف acns_149@hotmail.com
لغة مصدر: برتغاليّ

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

عنوان
I live one day at a time and tomorrow will come,...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Menininha
لغة الهدف: انجليزي

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 30 نيسان 2007 01:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 نيسان 2007 14:25

apple
عدد الرسائل: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 نيسان 2007 14:47

samanthalee
عدد الرسائل: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 نيسان 2007 16:26

anke24
عدد الرسائل: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.