الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - حياة يومية
عنوان
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
نص
إقترحت من طرف
acns_149@hotmail.com
لغة مصدر: برتغاليّ
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
عنوان
I live one day at a time and tomorrow will come,...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Menininha
لغة الهدف: انجليزي
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
samanthalee
- 30 نيسان 2007 01:20
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 نيسان 2007 14:25
apple
عدد الرسائل: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 نيسان 2007 14:47
samanthalee
عدد الرسائل: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 نيسان 2007 16:26
anke24
عدد الرسائل: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.