Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli - Życie codzienne
Tytuł
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekst
Wprowadzone przez
acns_149@hotmail.com
Język źródłowy: Portugalski
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Tytuł
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Menininha
Język docelowy: Angielski
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
samanthalee
- 30 Maj 2007 01:20
Ostatni Post
Autor
Post
29 Maj 2007 14:25
apple
Liczba postów: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Maj 2007 14:47
samanthalee
Liczba postów: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Maj 2007 16:26
anke24
Liczba postów: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.