Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielski

Kategoria Myśli - Życie codzienne

Tytuł
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekst
Wprowadzone przez acns_149@hotmail.com
Język źródłowy: Portugalski

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Tytuł
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Menininha
Język docelowy: Angielski

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez samanthalee - 30 Maj 2007 01:20





Ostatni Post

Autor
Post

29 Maj 2007 14:25

apple
Liczba postów: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Maj 2007 14:47

samanthalee
Liczba postów: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Maj 2007 16:26

anke24
Liczba postów: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.