Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglisch

Kategorie Gedanken - Tägliches Leben

Titel
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Text
Übermittelt von acns_149@hotmail.com
Herkunftssprache: Portugiesisch

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Titel
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Menininha
Zielsprache: Englisch

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von samanthalee - 30 Mai 2007 01:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Mai 2007 14:25

apple
Anzahl der Beiträge: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Mai 2007 14:47

samanthalee
Anzahl der Beiträge: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Mai 2007 16:26

anke24
Anzahl der Beiträge: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.