Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken - Tägliches Leben
Titel
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Text
Übermittelt von
acns_149@hotmail.com
Herkunftssprache: Portugiesisch
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Titel
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Menininha
Zielsprache: Englisch
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
samanthalee
- 30 Mai 2007 01:20
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Mai 2007 14:25
apple
Anzahl der Beiträge: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Mai 2007 14:47
samanthalee
Anzahl der Beiträge: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Mai 2007 16:26
anke24
Anzahl der Beiträge: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.