Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime - Jeta e perditshme
Titull
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekst
Prezantuar nga
acns_149@hotmail.com
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Titull
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Menininha
Përkthe në: Anglisht
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
samanthalee
- 30 Maj 2007 01:20
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Maj 2007 14:25
apple
Numri i postimeve: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Maj 2007 14:47
samanthalee
Numri i postimeve: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Maj 2007 16:26
anke24
Numri i postimeve: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.