Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglisht

Kategori Mendime - Jeta e perditshme

Titull
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekst
Prezantuar nga acns_149@hotmail.com
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Titull
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Menininha
Përkthe në: Anglisht

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 30 Maj 2007 01:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Maj 2007 14:25

apple
Numri i postimeve: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Maj 2007 14:47

samanthalee
Numri i postimeve: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Maj 2007 16:26

anke24
Numri i postimeve: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.