Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Inglese - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseInglese

Categoria Pensieri - Vita quotidiana

Titolo
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Testo
Aggiunto da acns_149@hotmail.com
Lingua originale: Portoghese

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Titolo
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Menininha
Lingua di destinazione: Inglese

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 30 Maggio 2007 01:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Maggio 2007 14:25

apple
Numero di messaggi: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Maggio 2007 14:47

samanthalee
Numero di messaggi: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Maggio 2007 16:26

anke24
Numero di messaggi: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.