Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese-Inglese - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri - Vita quotidiana
Titolo
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Testo
Aggiunto da
acns_149@hotmail.com
Lingua originale: Portoghese
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Titolo
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Menininha
Lingua di destinazione: Inglese
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Ultima convalida o modifica di
samanthalee
- 30 Maggio 2007 01:20
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Maggio 2007 14:25
apple
Numero di messaggi: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Maggio 2007 14:47
samanthalee
Numero di messaggi: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Maggio 2007 16:26
anke24
Numero di messaggi: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.