Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglès

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

Títol
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Text
Enviat per acns_149@hotmail.com
Idioma orígen: Portuguès

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Títol
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Traducció
Anglès

Traduït per Menininha
Idioma destí: Anglès

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Darrera validació o edició per samanthalee - 30 Maig 2007 01:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Maig 2007 14:25

apple
Nombre de missatges: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Maig 2007 14:47

samanthalee
Nombre de missatges: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Maig 2007 16:26

anke24
Nombre de missatges: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.