Traducció - Portuguès-Anglès - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Pensaments - Vida quotidiana | Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,... | | Idioma orígen: Portuguès
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver. |
|
| I live one day at a time and tomorrow will come,... | | Idioma destí: Anglès
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be. |
|
Darrera validació o edició per samanthalee - 30 Maig 2007 01:20
Darrer missatge | | | | | 29 Maig 2007 14:25 | |  appleNombre de missatges: 972 | It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be? | | | 29 Maig 2007 14:47 | | | Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.) | | | 29 Maig 2007 16:26 | |  anke24Nombre de missatges: 118 | "Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.
|
|
|