Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués-Inglés - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos - Cotidiano
Título
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Texto
Propuesto por
acns_149@hotmail.com
Idioma de origen: Portugués
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Título
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Traducción
Inglés
Traducido por
Menininha
Idioma de destino: Inglés
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Última validación o corrección por
samanthalee
- 30 Mayo 2007 01:20
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Mayo 2007 14:25
apple
Cantidad de envíos: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Mayo 2007 14:47
samanthalee
Cantidad de envíos: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Mayo 2007 16:26
anke24
Cantidad de envíos: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.