Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Inglés - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglés

Categoría Pensamientos - Cotidiano

Título
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Texto
Propuesto por acns_149@hotmail.com
Idioma de origen: Portugués

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Título
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Traducción
Inglés

Traducido por Menininha
Idioma de destino: Inglés

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Última validación o corrección por samanthalee - 30 Mayo 2007 01:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Mayo 2007 14:25

apple
Cantidad de envíos: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Mayo 2007 14:47

samanthalee
Cantidad de envíos: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Mayo 2007 16:26

anke24
Cantidad de envíos: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.