मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Thoughts - Daily life
शीर्षक
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
हरफ
acns_149@hotmail.com
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
शीर्षक
I live one day at a time and tomorrow will come,...
अनुबाद
अंग्रेजी
Menininha
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Validated by
samanthalee
- 2007年 मे 30日 01:20
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 मे 29日 14:25
apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
2007年 मे 29日 14:47
samanthalee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
2007年 मे 29日 16:26
anke24
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.