Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Engleski - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli - Svakodnevni život
Naslov
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekst
Poslao
acns_149@hotmail.com
Izvorni jezik: Portugalski
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Naslov
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Prevođenje
Engleski
Preveo
Menininha
Ciljni jezik: Engleski
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Posljednji potvrdio i uredio
samanthalee
- 30 svibanj 2007 01:20
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 svibanj 2007 14:25
apple
Broj poruka: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 svibanj 2007 14:47
samanthalee
Broj poruka: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 svibanj 2007 16:26
anke24
Broj poruka: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.