Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Engleski - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleski

Kategorija Misli - Svakodnevni život

Naslov
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Izvorni jezik: Portugalski

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Naslov
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Prevođenje
Engleski

Preveo Menininha
Ciljni jezik: Engleski

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 30 svibanj 2007 01:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 svibanj 2007 14:25

apple
Broj poruka: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 svibanj 2007 14:47

samanthalee
Broj poruka: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 svibanj 2007 16:26

anke24
Broj poruka: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.